人気ブログランキング | 話題のタグを見る

発見の宝庫としての『深読みシェイクスピア』

『全身翻訳家』読了の勢いを借りて、今度は松岡和子の『深読みシェイクスピア』(新潮選書)を読み始めた。

奇しくも女性翻訳家の本が続く。

この本は購入したまま積ん読になっていたけれど、佐平治さんのブログで紹介されていて「こんなに面白い本だったのか!」と早速読み始めた。

これは本当に面白い本で、シェイクスピアの戯曲を実際に上演していく中で、訳者が、原作の持つ凄さと役者という仕事の深さを再発見していく過程に、自分もまた参画しているような気がする。

『オセロー』でデズデモーナを演じた蒼井優が、原典を読んでいないにも関わらずシェイクスピアの微妙な意図に気づき、ある箇所の「あなた」という台詞に違和感を感じる。

それを聞いた訳者が原典をあたると、蒼井優が違和感を感じた部分の「あなた」という言葉は他とは違う表現だった…

等々、舞台に近い所で翻訳をしていなければ気がつかない発見が随所にあり、興味は尽きない。

これまた名著である。
Commented by k_hankichi at 2011-08-17 23:06
うん、うん、よさげである。蒼井の直観の章、さらに読みたい。
Commented by maru33340 at 2011-08-18 08:37
この本には、件の台詞を語る時の蒼井優の写真が掲載されていて、これが実に良い。
Commented by saheizi-inokori at 2011-08-18 09:10
たしかに名著といえるでしょうね。
松岡さんの本をまた予約しました。
Commented by maru33340 at 2011-08-18 09:58
saheiziさん
随分昔に松岡和子さんの『すべての季節のシェイクスピア』という本を読んで感心しましたが、やはりこの人は凄いですね。
by maru33340 | 2011-08-17 20:59 | お勧めの本 | Trackback | Comments(4)

音楽・本・映画などについての私的な感想


by maru33340
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31